Главная Форумы Анализ на иностранном языке. Лингвистические вопросы и проблемы. Интересные факты, связаные с общением на английском языке
В теме 5 ответов, и 5 участников, последнее обновление сделано пользователем ravik 12 г, 4 мес. назад.
-
АвторСообщения
-
04.08.2010 в 19:21 # 6660А давайте здесь обсуждать нечто новое, связанное с общением на английским языком, что вы недавно открыли (и возможно весьма удивились этому ) и чем хотели бы поделиться с другими — а вдруг кто-то не знает и ему тоже пригодится.
Мы вот сегодня к примеру задались вопросом, какой из следующих вариантов верный: this data или these data. "Data" в данном контексте означает "данные из БД".
Флоу расследования был следующий :
1. Выяснили мнение Lingvo по этому поводу. Lingvo убедительно сообщило о том, что data — это существительное в множественном числе и его единичная форма — datum. Слово datum вызвало некий ступор ибо ранее никто из нас его не встречал в реале. С другой стороны полнотекстовый поиск по Lingvo выдал примеры обоих вариантов (this и these).
2. Решили выяснить, что же по этому поводу думает коренной американец. Он оказался твердо уверен в том, что использовать надо this data. При этом сообщил, что не встречал еще ни одного человека, использовавшего когда-либо слово datum.
3. В итоге мы еще немного погуглили и обнаружили следующее:In scientific writing data is often treated as a plural, as in "These data do not support the conclusions", but many people now think of data as a singular mass entity like information and use the singular in general usage. British usage now widely accepts treating data as singular in standard English, including everyday newspaper usage at least in non-scientific use.
Как-то так… Теперь будем использовать this с твердой уверенностью в своей правоте.
04.08.2010 в 22:10 # 6661А я недавно столкнулась с прикольным крылатым выражением "to leave big shoes to fill". Как я поняла, используется выражение для того, чтобы выразить мысль "нам тебя будет нехватать" в любом значение. Я с ней столкнулась в письме, в котором начальник выражал благодарность покидающему компанию подчиненному за проделанную им в команде работу. Мне оно так понравилось, что я его ввела в свой лексикон.19.11.2010 в 17:57 # 66622 Vika:как то Вы сложно завернули с определением "Gut Feeling"
Guts — внутренности, а эквивалентом выражения является "нутром чую", как то так
21.11.2010 в 09:30 # 6663Индусы — большие любители использовать слово like и слово gotcha, первое можно просто игнорировать, так как используется для обозначения пробелов между словами, второе используется не так часто и означает, что "я наконец таки понял о чём идёт разговор"Малазийцы — говорят и правильно и понятно, но ко всем (или почти всем) английским словам добавляют la вконце, например, dogla или reportla. По началу может показаться странным, но со временем привыкаешь.
Новозеландцы — большинство своих предложений заканчиваются словом lovely. При этом надо не забывать также вставлять его в свои предложения, дабы не потерять контакт при общении
Это то, что вспоминается навскидку, если вспомню другие интересные моменты, то добавлю.
24.07.2012 в 13:44 # 6664(1) "to leave big shoes to fill". — for someone to take over the responsibilities that a good or great man once fulfilled.
like if you were 22 still and then had to take over a computer company that had a GREAT CEO/Owner and had to take his place, you would have "Great Shows to Fill"(2) maybe "we will miss you"? — ya that too it depends on the "context" of the whole sentence.
-
АвторСообщения
Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.