Главная Форумы Проекты и деятельность сообщества Проект перевода BABOK
В теме 13 ответов, и 9 участников, последнее обновление сделано пользователем alex6565 13 г, 6 мес. назад.
-
АвторСообщения
-
06.05.2010 в 11:56 # 6810Тема навеяна инициативами россиян (ссылка) и украинцев (ссылка), и членов нашего сообщества.
В виду того, что проект этот некоммерческий, но нужный для русскоговорящих стран (СНГ), есть предложение объединить усилия, чтобы сделать этот проект быстрее и качественнее. Вполне вероятно, что при переводе мы сможим дополнить BABOK нашими знаниями, и получить в итоге единый свод знаний по бизнес анализу, релевантный не только в зарубежном, но и отечественном масштабе (:Давайте здесь высказывать свои мысли на этот счет, предлагать идеи, высказывать пожелания по поводу участия.
06.05.2010 в 12:29 # 6811Я не против помочь. Если подготовим план действий и согласуем с коллегами из России и Украины, то идея в принципе хорошая.06.05.2010 в 12:41 # 6812Для начала неплохо было сделать перевод глоссария (Приложение А) и указателя (Приложение Е) чтобы было однозначное понимание и правильный перевод основных терминов.06.05.2010 в 13:32 # 6813Идея хорошая!
Поддерживаю, что сначала надо сделать перевод глоссария.
Был у меня один опыт в совместном переводе текста. Опыт, к сожалению был не очень успешным: сильно по стилю отличался мой перевод от перевода второго человека. И мне пришлось потратить кучу времени чтобы вычитать вторую часть переведенного текста и подправить его. Тогда я сделал для себя вывод, что впредь в подобных случаях буду просто отдавать документы на перевод проверенным знакомым из ИНЯЗ-а, которые сделают быстро, качественно и не очень дорого, а я это время лучше на что-нибудь другое полезное потрачу…
Наверняка есть и другие решения, и мне уже интересно, что у нас получится. Так что, если что, готов перевести какую-нибудь не очень большую часть документа06.05.2010 в 13:48 # 6814С предложенным вами подходом согласен.Всего в документе примерно 270 страниц.
Вот примерная структура (кол-во страниц приведено примерно):
Chapter 1: Introduction — 15 страниц
Chapter 2: Business Analysis Planning & Monitoring — 36 страниц
Chapter 3: Elicitation — 10 страниц
Chapter 4: Requirements Management & Communication — 18 страниц
Chapter 5: Enterprise Analysis — 18 страниц
Chapter 6: Requirements Analysis — 22 страницы
Chapter 7: Solution Assessment & Validation — 20 страниц
Chapter 8: Underlying Competencies — 14 страниц
Chapter 9: Techniques — 68 страниц
Appendiсes (A-E) — 50 страницВажно!
Когда российское сообщество системных аналитиков обратилось в IIBA с вопросом о переводе, IIBA им отказали. Надо иметь это в виду, и в первую очередь подумать об этом, прежде чем начинать какие-либо активности.08.05.2010 в 21:41 # 6815Я с удовольствием взял бы для перевода парочку глав, к тому же это будет отличным способом повторить теорию и поискать незнакомые словечки.
Тем более перевод я нахожу для себя скорее интересной, нежели скучной задачей. Эххх пойти, что ли в 25 лет в "ин язе" поучится))05.06.2010 в 22:23 # 6816Идея очень интересная.
Я с удовольствием помогу с переводом. Меня настораживает только один момент: я часто получаю советы читать "аналитическую" литературу на английском. Как оцениваете численность тех, кто предпочтёт наше творение оригиналу? Мне нравится идея Юры про дополнить…не переусердствуя, конечно, чтобы не затмить оригинал. На месте читателя в этом случае я бы предпочла перевод.
08.06.2010 в 16:31 # 6817Коллеги, вопрос: перевод с какой целью? Вообще перевод проф литературы такого рода потребует верификации терминологии и все же, предполагаю, утратит смысл по сравнению с оригиналом.08.06.2010 в 20:03 # 6818Ну я так понял, что с целью донесения данного стандарта до 1) не говорящих на английском языке аналитиков (за что они потенциально скажут нам большое-пребольшое спасибо) и 2) начинающих аналитиков — хотя это опять же языковой барьер или недостаточные знания в IT/BA терминологии (и они нам спасибо скажут).
Также, как очевидный плюс для себя, могу отметить совершенствования собственного знания языка + умения систематизировать/анализировать информацию. Можно, конечно, сесть и просто любую IT литературу попереводить, но ведь сам для себя не засядешь за такую задачу… А тут и повод, и совместная работа.
Насчет утраты смысла — риск, конечно, есть, но мне кажется, что при правильной организации этого можно избежать. Мы же все-таки аналитики, а не нейтральные переводчики.13.06.2010 в 11:52 # 6819Лично я не вижу, почему смысл может быть утрачен, когда над проектом будут работать аналитики. Имхо, такое могло бы произойти, если отдать БАБОК переводчикам и попросить их перевести. В нашем случае, скорее, может пострадать качество перевода не в плане потери смысла, а в плане внешнего оформления. В любом случае, это можно отметить как проблему и найти затем для неё грамотное решение.. например, отдать на вычитку потом полученный документ переводчикам (:Что касается цели, то я её видел такой: на базе полученного русскоязычного свода знаний аналитиков можно будет делать и достойную программу обучения, и сертификацию, и развивать и дополнять его, учитывая наши реалии (а не только опыт и знания зарубежных аналитиков). Ну и, конечно, использовать как полноценный свод знаний (читать, изучать, использовать в повседневной работе). Ведь не все работают в англоязычной среде, а аналитические знания им всё равно нужны.
02.03.2011 в 22:10 # 6820C другой стороны оформление всегда можно подправить и после перевода, что, как правило, и делается…02.03.2011 в 22:12 # 6821Как, кстати, движется дело?02.03.2011 в 23:44 # 6822Как, кстати, движется дело?
Отложено на определённый срок (;
26.08.2011 в 12:32 # 6823[quote="bakaromich"]Как, кстати, движется дело?
Отложено на определённый срок (;[/quote]
Коллеги,
мы приступили к переводу Глоссария BABOK. Добро пожаловать к обсуждению.
Ветка форума: http://www.uml2.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=45&topic=4399.0
Собственно перевод: http://lib.uml2.ru/BABOK (см. "Приолжение А. Глоссарий") -
АвторСообщения
Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.