Проект перевода BABOK




В теме 13 ответов, и 9 участников, последнее обновление сделано пользователем Аватар (alex6565) alex6565 13 г, 3 мес. назад.

Показано 14 ответов - от 1 до 14 (всего 14)
  • Автор
    Сообщения
  • 06.05.2010 в 11:56 # 6810
    Тема навеяна инициативами россиян (ссылка) и украинцев (ссылка), и членов нашего сообщества.
    В виду того, что проект этот некоммерческий, но нужный для русскоговорящих стран (СНГ), есть предложение объединить усилия, чтобы сделать этот проект быстрее и качественнее. Вполне вероятно, что при переводе мы сможим дополнить BABOK нашими знаниями, и получить в итоге единый свод знаний по бизнес анализу, релевантный не только в зарубежном, но и отечественном масштабе (:

    Давайте здесь высказывать свои мысли на этот счет, предлагать идеи, высказывать пожелания по поводу участия.

    Поделиться:

    Цитировать

    06.05.2010 в 12:29 # 6811
    Я не против помочь. Если подготовим план действий и согласуем с коллегами из России и Украины, то идея в принципе хорошая.
    Поделиться:

    Цитировать

    06.05.2010 в 12:41 # 6812
    Аватар (YelenaR)
    YelenaR
    Подписчик
    Для начала неплохо было сделать перевод глоссария (Приложение А) и указателя (Приложение Е) чтобы было однозначное понимание и правильный перевод основных терминов.
    Поделиться:

    Цитировать

    06.05.2010 в 13:32 # 6813
    Аватар (Dimon)
    Dimon
    Подписчик
    Идея хорошая!
    Поддерживаю, что сначала надо сделать перевод глоссария.
    Был у меня один опыт в совместном переводе текста. Опыт, к сожалению был не очень успешным: сильно по стилю отличался мой перевод от перевода второго человека :( . И мне пришлось потратить кучу времени чтобы вычитать вторую часть переведенного текста и подправить его. Тогда я сделал для себя вывод, что впредь в подобных случаях буду просто отдавать документы на перевод проверенным знакомым из ИНЯЗ-а, которые сделают быстро, качественно и не очень дорого, а я это время лучше на что-нибудь другое полезное потрачу…
    Наверняка есть и другие решения, и мне уже интересно, что у нас получится. Так что, если что, готов перевести какую-нибудь не очень большую часть документа :)
    Поделиться:

    Цитировать

    06.05.2010 в 13:48 # 6814
    С предложенным вами подходом согласен.

    Всего в документе примерно 270 страниц.
    Вот примерная структура (кол-во страниц приведено примерно):
    Chapter 1: Introduction — 15 страниц
    Chapter 2: Business Analysis Planning & Monitoring — 36 страниц
    Chapter 3: Elicitation — 10 страниц
    Chapter 4: Requirements Management & Communication — 18 страниц
    Chapter 5: Enterprise Analysis — 18 страниц
    Chapter 6: Requirements Analysis — 22 страницы
    Chapter 7: Solution Assessment & Validation — 20 страниц
    Chapter 8: Underlying Competencies — 14 страниц
    Chapter 9: Techniques — 68 страниц
    Appendiсes (A-E) — 50 страниц

    Важно!
    Когда российское сообщество системных аналитиков обратилось в IIBA с вопросом о переводе, IIBA им отказали. Надо иметь это в виду, и в первую очередь подумать об этом, прежде чем начинать какие-либо активности.

    Поделиться:

    Цитировать

    08.05.2010 в 21:41 # 6815
    Аватар (check)
    check
    Участник
    Я с удовольствием взял бы для перевода парочку глав, к тому же это будет отличным способом повторить теорию и поискать незнакомые словечки.
    Тем более перевод я нахожу для себя скорее интересной, нежели скучной задачей. Эххх пойти, что ли в 25 лет в "ин язе" поучится))
    Поделиться:

    Цитировать

    05.06.2010 в 22:23 # 6816
    Аватар (Елена Гунёва)
    Елена Гунёва
    Подписчик
    Идея очень интересная *BRAVO* .
    Я с удовольствием помогу с переводом. Меня настораживает только один момент: я часто получаю советы читать "аналитическую" литературу на английском. Как оцениваете численность тех, кто предпочтёт наше творение оригиналу? Мне нравится идея Юры про дополнить…не переусердствуя, конечно, чтобы не затмить оригинал :D. На месте читателя в этом случае я бы предпочла перевод.
    Поделиться:

    Цитировать

    08.06.2010 в 16:31 # 6817
    Аватар (Anna)
    Anna
    Подписчик
    Коллеги, вопрос: перевод с какой целью? Вообще перевод проф литературы такого рода потребует верификации терминологии и все же, предполагаю, утратит смысл по сравнению с оригиналом.
    Поделиться:

    Цитировать

    08.06.2010 в 20:03 # 6818
    Ну я так понял, что с целью донесения данного стандарта до 1) не говорящих на английском языке аналитиков (за что они потенциально скажут нам большое-пребольшое спасибо) и 2) начинающих аналитиков — хотя это опять же языковой барьер или недостаточные знания в IT/BA терминологии (и они нам спасибо скажут :) ).
    Также, как очевидный плюс для себя, могу отметить совершенствования собственного знания языка + умения систематизировать/анализировать информацию. Можно, конечно, сесть и просто любую IT литературу попереводить, но ведь сам для себя не засядешь за такую задачу :) … А тут и повод, и совместная работа.
    Насчет утраты смысла — риск, конечно, есть, но мне кажется, что при правильной организации этого можно избежать. Мы же все-таки аналитики, а не нейтральные переводчики.
    Поделиться:

    Цитировать

    13.06.2010 в 11:52 # 6819
    Лично я не вижу, почему смысл может быть утрачен, когда над проектом будут работать аналитики. Имхо, такое могло бы произойти, если отдать БАБОК переводчикам и попросить их перевести. В нашем случае, скорее, может пострадать качество перевода не в плане потери смысла, а в плане внешнего оформления. В любом случае, это можно отметить как проблему и найти затем для неё грамотное решение.. например, отдать на вычитку потом полученный документ переводчикам (:

    Что касается цели, то я её видел такой: на базе полученного русскоязычного свода знаний аналитиков можно будет делать и достойную программу обучения, и сертификацию, и развивать и дополнять его, учитывая наши реалии (а не только опыт и знания зарубежных аналитиков). Ну и, конечно, использовать как полноценный свод знаний (читать, изучать, использовать в повседневной работе). Ведь не все работают в англоязычной среде, а аналитические знания им всё равно нужны.

    Поделиться:

    Цитировать

    02.03.2011 в 22:10 # 6820
    C другой стороны оформление всегда можно подправить и после перевода, что, как правило, и делается…
    Поделиться:

    Цитировать

    02.03.2011 в 22:12 # 6821
    Как, кстати, движется дело?
    Поделиться:

    Цитировать

    02.03.2011 в 23:44 # 6822

    Как, кстати, движется дело?

    Отложено на определённый срок (;

    Поделиться:

    Цитировать

    26.08.2011 в 12:32 # 6823
    Аватар (alex6565)
    alex6565
    Подписчик

    [quote="bakaromich"]Как, кстати, движется дело?

    Отложено на определённый срок (;[/quote]

    Коллеги,
    мы приступили к переводу Глоссария BABOK. Добро пожаловать к обсуждению.
    Ветка форума: http://www.uml2.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=45&topic=4399.0
    Собственно перевод: http://lib.uml2.ru/BABOK (см. "Приолжение А. Глоссарий")

    Поделиться:

    Цитировать

Показано 14 ответов - от 1 до 14 (всего 14)

Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.