Главная Форумы Проекты и деятельность сообщества Проект перевода BABOK
В теме 13 ответов, и 9 участников, последнее обновление сделано пользователем alex6565 13 г, 4 мес. назад.
-
АвторСообщения
-
06.05.2010 в 11:56 # 6810Тема навеяна инициативами россиян (ссылка) и украинцев (ссылка), и членов нашего сообщества.
В виду того, что проект этот некоммерческий, но нужный для русскоговорящих стран (СНГ), есть предложение объединить усилия, чтобы сделать этот проект быстрее и качественнее. Вполне вероятно, что при переводе мы сможим дополнить BABOK нашими знаниями, и получить в итоге единый свод знаний по бизнес анализу, релевантный не только в зарубежном, но и отечественном масштабе (:Давайте здесь высказывать свои мысли на этот счет, предлагать идеи, высказывать пожелания по поводу участия.
06.05.2010 в 12:29 # 6811Я не против помочь. Если подготовим план действий и согласуем с коллегами из России и Украины, то идея в принципе хорошая.06.05.2010 в 12:41 # 6812Для начала неплохо было сделать перевод глоссария (Приложение А) и указателя (Приложение Е) чтобы было однозначное понимание и правильный перевод основных терминов.06.05.2010 в 13:32 # 6813Идея хорошая!
Поддерживаю, что сначала надо сделать перевод глоссария.
Был у меня один опыт в совместном переводе текста. Опыт, к сожалению был не очень успешным: сильно по стилю отличался мой перевод от перевода второго человека . И мне пришлось потратить кучу времени чтобы вычитать вторую часть переведенного текста и подправить его. Тогда я сделал для себя вывод, что впредь в подобных случаях буду просто отдавать документы на перевод проверенным знакомым из ИНЯЗ-а, которые сделают быстро, качественно и не очень дорого, а я это время лучше на что-нибудь другое полезное потрачу…
Наверняка есть и другие решения, и мне уже интересно, что у нас получится. Так что, если что, готов перевести какую-нибудь не очень большую часть документа06.05.2010 в 13:48 # 6814С предложенным вами подходом согласен.Всего в документе примерно 270 страниц.
Вот примерная структура (кол-во страниц приведено примерно):
Chapter 1: Introduction — 15 страниц
Chapter 2: Business Analysis Planning & Monitoring — 36 страниц
Chapter 3: Elicitation — 10 страниц
Chapter 4: Requirements Management & Communication — 18 страниц
Chapter 5: Enterprise Analysis — 18 страниц
Chapter 6: Requirements Analysis — 22 страницы
Chapter 7: Solution Assessment & Validation — 20 страниц
Chapter 8: Underlying Competencies — 14 страниц
Chapter 9: Techniques — 68 страниц
Appendiсes (A-E) — 50 страницВажно!
Когда российское сообщество системных аналитиков обратилось в IIBA с вопросом о переводе, IIBA им отказали. Надо иметь это в виду, и в первую очередь подумать об этом, прежде чем начинать какие-либо активности.08.05.2010 в 21:41 # 6815Я с удовольствием взял бы для перевода парочку глав, к тому же это будет отличным способом повторить теорию и поискать незнакомые словечки.
Тем более перевод я нахожу для себя скорее интересной, нежели скучной задачей. Эххх пойти, что ли в 25 лет в "ин язе" поучится))05.06.2010 в 22:23 # 6816Идея очень интересная .
Я с удовольствием помогу с переводом. Меня настораживает только один момент: я часто получаю советы читать "аналитическую" литературу на английском. Как оцениваете численность тех, кто предпочтёт наше творение оригиналу? Мне нравится идея Юры про дополнить…не переусердствуя, конечно, чтобы не затмить оригинал . На месте читателя в этом случае я бы предпочла перевод.08.06.2010 в 16:31 # 6817Коллеги, вопрос: перевод с какой целью? Вообще перевод проф литературы такого рода потребует верификации терминологии и все же, предполагаю, утратит смысл по сравнению с оригиналом.08.06.2010 в 20:03 # 6818Ну я так понял, что с целью донесения данного стандарта до 1) не говорящих на английском языке аналитиков (за что они потенциально скажут нам большое-пребольшое спасибо) и 2) начинающих аналитиков — хотя это опять же языковой барьер или недостаточные знания в IT/BA терминологии (и они нам спасибо скажут ).
Также, как очевидный плюс для себя, могу отметить совершенствования собственного знания языка + умения систематизировать/анализировать информацию. Можно, конечно, сесть и просто любую IT литературу попереводить, но ведь сам для себя не засядешь за такую задачу … А тут и повод, и совместная работа.
Насчет утраты смысла — риск, конечно, есть, но мне кажется, что при правильной организации этого можно избежать. Мы же все-таки аналитики, а не нейтральные переводчики.13.06.2010 в 11:52 # 6819Лично я не вижу, почему смысл может быть утрачен, когда над проектом будут работать аналитики. Имхо, такое могло бы произойти, если отдать БАБОК переводчикам и попросить их перевести. В нашем случае, скорее, может пострадать качество перевода не в плане потери смысла, а в плане внешнего оформления. В любом случае, это можно отметить как проблему и найти затем для неё грамотное решение.. например, отдать на вычитку потом полученный документ переводчикам (:Что касается цели, то я её видел такой: на базе полученного русскоязычного свода знаний аналитиков можно будет делать и достойную программу обучения, и сертификацию, и развивать и дополнять его, учитывая наши реалии (а не только опыт и знания зарубежных аналитиков). Ну и, конечно, использовать как полноценный свод знаний (читать, изучать, использовать в повседневной работе). Ведь не все работают в англоязычной среде, а аналитические знания им всё равно нужны.
02.03.2011 в 22:10 # 6820C другой стороны оформление всегда можно подправить и после перевода, что, как правило, и делается…02.03.2011 в 22:12 # 6821Как, кстати, движется дело?02.03.2011 в 23:44 # 6822Как, кстати, движется дело?
Отложено на определённый срок (;
26.08.2011 в 12:32 # 6823[quote="bakaromich"]Как, кстати, движется дело?
Отложено на определённый срок (;[/quote]
Коллеги,
мы приступили к переводу Глоссария BABOK. Добро пожаловать к обсуждению.
Ветка форума: http://www.uml2.ru/index.php?option=com_smf&Itemid=45&topic=4399.0
Собственно перевод: http://lib.uml2.ru/BABOK (см. "Приолжение А. Глоссарий") -
АвторСообщения
Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.