Главная Форумы Анализ на иностранном языке. Лингвистические вопросы и проблемы. Buzzwords that we use
В теме 23 ответа, и 10 участников, последнее обновление сделано пользователем Igor Tkachenko 13 г, 9 мес. назад.
-
АвторСообщения
-
16.07.2010 в 15:31 # 6637Это тема не только про иностранные слова, но и про наши тоже. Хотя большинство таких базвордов как раз иностранные.
А вспомните, какие используете вы, что они означают.. если были смешные случаи, расскажите и про них (:
Я вот могу привести парочку, с которыми сталкивался:
- Оппа — от английского Opportunity, это Возможная сделка (существует уже после лида)
- Лид — от английского Lead, это.. мм.. стадия в этапе продажи (и артефакт этой стадии) следующая после контакта.. вот я даже определения толком-то и не могу дать (а значит плохо понимаю, что это).
- Болпарк — от английского ballpark, применяется в значении ballpark estimate; пришло из математики (ball park figure), и означает грубую оценку (длительности/стоимости)Пока всё.. по мере вспоминания, буду дописывать (:
Если вы не опередите, конечно (:16.07.2010 в 19:37 # 6638Я так понял, под баззвордами здесь ты подразумеваешь буквально иноязычные термины, употребляемые нами в обыденной речи на русском?
Я бы таких сотни назвал, потому что не могу разговаривать терминами "вариант использования", "точка расширения", "управляющий проектом", "развертывание" и т.д.
А смешными случаями скорее могу назвать, когда люди в команде перенимают друг у друга неправильно произнесенные с точки зрения языка заимствования.
Ну ты наверное и сам их помнишь — энджайн, боррОвер, хидер, лоан, скедуле и т.д.16.07.2010 в 22:20 # 6639Приведу цитату из лингвы (:1) "умный" (зачастую с оттенком "заумный") технический термин
а) название технического термина, выглядящего непонятными для неспециалистов
б) модный термин или аббревиатура, придуманные для раскрутки нового продукта и/или технологии
2) модные словечкиДа, я имел в виду и такие слова, которые ты, Гера, назвал.. ну пусть не сотню, но предлагаю подсобрать их тут.. тех самых, которые, скорее, спецефичны не для проекта, а для работы аналитика в целом.
17.07.2010 в 21:42 # 6640Ок .Таска = задача
ЦеАр = Change Request
Юз кейс = вариант использования
Девелопмент = разработка
Деплоймент = развертывание
Вижн = видение
Бизнес рул = бизнес правило
Констрейнт = ограничение
Кастомер = заказчик
Кларификация = прояснение
Скоуп = объем, границы
Активность = в данном контексте действие
Актер = англ. Actor
Ассапмшн = предположение
Энтити = сущность
Воркфлоу = последовательность действий18.07.2010 в 17:03 # 6641во, уже лучше (: а то не помню, не знаю.
я вот пока твои читал ещё один вспомнил довольно частоупотребимыйконсэрн (иногда консёрн) — озабоченность, опасение.. (особо прикольно использование в контексте "есть у меня один консэрн…" (: )
19.07.2010 в 09:13 # 6642Меня больше всего прикалывает слово "тулза". Забавно, что оно обозначает объект в единственном числе, являясь в оригинальном языке существительным во множественном.19.07.2010 в 09:50 # 6643Маппинг )
У меня бывают проблемы с тем, чтобы вспомнить соответствие на русском.19.07.2010 в 13:10 # 6644Аутпут Вот скажи это так же емко на русском.. заколебешься аналог подбирать. Да и с маппингом, как писала Ася, абсолютно та же картина.19.07.2010 в 13:13 # 6645Аутпут Вот скажи это так же емко на русском.. заколебешься аналог подбирать. Да и с маппингом, как писала Ася, абсолютно та же картина.
к Аутпуту могу подобрать ёмкий (с моей т. зрения), но который я, если и буду использовать, то в очень неформальной среде: Выхлоп (:
А ещё
Стэйкхолдер(ы) — оно как бы формально переводится "заинтересованное лицо", но.. как-то не то.. не раскрывает суть держания стэйка (:19.07.2010 в 13:13 # 6646Еще вспомнила: фидбек ) тоже нет удачного аналога.19.07.2010 в 13:26 # 6647Нда, Ася какой у тебя средний выхлоп за день по проекту?19.07.2010 в 13:28 # 6648Нда, Ася какой у тебя средний выхлоп за день по проекту
1-5 тасок в зависимости от скоупа и инпута
28.07.2010 в 16:45 # 6649У нас есть тоже несколько таких словечек, помимо многих, уже перечисленных, которые мы употребляем даже не задумываясь, в разговоре между собой в офисе. Часто, чтобы придумать, как это перевести и объяснить "непосвященным", нужно потратить даже не одну минуту ))
Например:
МИТИНГ= встреча… черт, реально никто, кроме айтишников, не врубается, когда слышит фразу "я ушла на митинг" ))
фак ап = неожиданно произошедшая большая лажа )
фэйл = ошибка в каком-то действии, но не то же самое, что баг
пушить = заливать
апдейтить = обновлять ИЛИ предоставлять информацию кому-то
апгрейдить = усовершенствовать…. обновлять версию… как-то так
ревьюить доку = перепроверить, что ли… как-то не могу даже одного слова подобрать в качестве объяснения
пермишены = права доспупа
кастомизировать= менять дефолтные параметры под конкретного пользователя по запросу….
И куча-куча все еще …. Айтишники — ненормальные люди, по-любому
В музее услышала, как один парень сказал другому,подходя к макету, который был увеличенной копией предыдущего: "А, смотри! Это ЗУМ того, что рядом" )) Я не уточняла, но почти уверена в их принадлежности к определенному роду деятельности ))28.07.2010 в 16:48 # 6650О, пермишены и кастомизация — одни из моих любимых ) всегда висну на несколько минут, когда надо подобрать аналог )28.07.2010 в 17:28 # 6651кастомизировать= менять [b]дефолтные [/b]параметры под конкретного пользователя по запросу….
-
АвторСообщения
Вы должны авторизироваться для ответа в этой теме.